Virtual Reality の訳語
Wikipedia の VR のページより引用:
Virtualとは「実質的な」という意味であり、バーチャルリアリティという語には「現実世界の実質的で本質的な部分をユーザに提示する技術」という意味がこめられている。そのような意味で仮想現実という訳は本来不適切といえる。
ということで Virtual Reality の訳語は「仮想現実」ではなく、「人工現実感」の方が正しいらしい。
僕も VR といえば仮想的な現実ではなく“現実そのものを書き換えるもの”というようなニュアンスで理解していたので、理解としては外してなかったのではないかと思う。
僕は、最近流行りの AR(拡張現実)は VR の一部のように考えていたけど、VR を「人工現実感」と訳すのであれば一部とは言えないし、むしろ反対のものかもしれない。今のところの AR は“現実世界を非現実なもので拡張すること”という使われ方をしているように感じるので。
僕個人の考えとしてはこういうソフトウェアは「現実感」がキモになるのではないかと考えている。そういう意味で(セカイカメラなどに代表される)エアタグにはあまり面白さを感じないし、AR は「現実感」が重要視されるようになればもっと面白くなるのではないかと思う。ということで僕自身も「人工現実感」をテーマにしたソフトウェアを作ってみたいと思っている今日この頃。